奧巴馬的演講稿3篇
貝拉克·侯賽因·奧巴馬(Barack Hussein Obama),1961年8月4日出生,美國(guó)民主黨籍政治家,第44任美國(guó)總統(tǒng),現(xiàn)任美國(guó)總統(tǒng),為美國(guó)歷史上第一位非洲裔總統(tǒng)。以下是學(xué)習(xí)啦小編分享給大家的關(guān)于奧巴馬的演講稿,給大家作為參考,希望能給大家?guī)?lái)幫助!
奧巴馬的演講稿篇1:
Hello, Berlin! (Applause。) Thank you, Chancellor Merkel, for your leadership, your friendship, and the example of your life -- from a child of the East to the leader of a free and united Germany。
柏林你好!感謝你,默爾克,感謝你的領(lǐng)導(dǎo)、你的友誼和你人生的榜樣——從一個(gè)東德的孩子成長(zhǎng)為自由統(tǒng)一的德國(guó)的領(lǐng)袖。
As I've said, Angela and I don't exactly look like previous German and American leaders. But the fact that we can stand here today, along the fault line where a city was divided, speaks to an eternal truth: No wall can stand against the yearning of justice, the yearnings for freedom, the yearnings for peace that burns in the human heart. (Applause。)
正如我所說(shuō),安格拉和我與德國(guó)和美國(guó)過(guò)去的領(lǐng)導(dǎo)人不完全一樣。但我們今天可以站在這里——沿著這條曾經(jīng)分裂了這座城市的界線,這一事實(shí)本身便道出一個(gè)永恒的真理:任何墻都無(wú)法阻隔人們心中燃燒的對(duì)公正的渴望、對(duì)自由的渴望以及對(duì)和平的渴望。(掌聲)
Mayor Wowereit, distinguished guests, and especially the people of Berlin and of Germany -- thank you for this extraordinarily warm welcome. In fact, it's so warm and I feel so good that I'm actually going to take off my jacket, and anybody else who wants to, feel free to. (Applause。) We can be a little more informal among friends. (Applause。)
沃維萊特,尊敬的來(lái)賓們,尤其是柏林和德國(guó)的人民——感謝你們極其熱情的歡迎。事實(shí)上,如此之熱情讓我感覺(jué)如此之好,我真的要脫掉我的外套,有誰(shuí)也想脫掉外套的話,請(qǐng)隨意。(掌聲)朋友之間可以隨意一些。(掌聲)
As your Chancellor mentioned, five years ago I had the privilege to address this city as senator. Today, I'm proud to return as President of the United States. (Applause。) And I bring with me the enduring friendship of the American people, as well as my wife, Michelle, and Malia and Sasha. (Applause。) You may notice that they're not here. The last thing they want to do is to listen to another speech from me. (Laughter。) So they're out experiencing the beauty and the history of Berlin. And this history speaks to us today。
正如你們的提到的,五年前,我有幸以參議員身份對(duì)這座城市發(fā)表演講。今天,我自豪地以美國(guó)總統(tǒng)的身份重返這里。(掌聲)我?guī)?lái)了美國(guó)人民永久的友誼,也帶來(lái)了我的妻子米歇爾,還有瑪莉婭和薩莎。(掌聲)你們可能注意到她們不在場(chǎng)。她們最不愿做的就是聽(tīng)我發(fā)表又一個(gè)講話。(笑聲)所以,她們外出體驗(yàn)柏林的美麗和歷史去了。而歷史今天在與我們對(duì)話。
Here, for thousands of years, the people of this land have journeyed from tribe to principality to nation-state; through Reformation and Enlightenment, renowned as a “land of poets and thinkers,” among them Immanuel Kant, who taught us that freedom is the “unoriginated birthright of man, and it belongs to him by force of his humanity。”
在這里,數(shù)千年來(lái),這片土地上的人們走過(guò)了從部落、到公國(guó)、到民族國(guó)家的歷程,經(jīng)歷了宗教改革和啟蒙運(yùn)動(dòng),并以“詩(shī)人和思想家的國(guó)度”著稱,其中包括伊曼努爾-康德;他教導(dǎo)我們,自由是“人與生俱來(lái)的天賦權(quán)利,屬于他為人固有的權(quán)利。”
Here, for two centuries, this gate stood tall as the world around it convulsed -- through the rise and fall of empires; through revolutions and republics; art and music and science that reflected the height of human endeavor, but also war and carnage that exposed the depths of man's cruelty to man。
兩個(gè)世紀(jì)以來(lái),這座大門一直高高矗立在這里,四周世界風(fēng)云變化——帝國(guó)的興衰,革命與共和國(guó),人類卓越的藝術(shù)、音樂(lè)和科學(xué)之舉,但也有暴露了人類相殘之殘忍的戰(zhàn)爭(zhēng)和屠殺。
It was here that Berliners carved out an island of democracy against the greatest of odds. As has already been mentioned, they were supported by an airlift of hope, and we are so honored to be joined by Colonel Halvorsen, 92 years old -- the original “candy bomber。” We could not be prouder of him. (Applause。) I hope I look that good, by the way, when I'm 92. (Laughter。)
正是在這里,柏林人面對(duì)種種艱難險(xiǎn)阻拓出一塊民主的飛地。正如剛才提到的,柏林人得到了承載著希望的空運(yùn)支持,而我們很榮幸92歲高齡的哈爾沃森今天來(lái)到這里——他是當(dāng)年的“糖果投彈手”。我們?yōu)樗械綗o(wú)盡驕傲。(掌聲)我希望我在92歲時(shí)也能看上去這么硬朗。(笑聲。)
During that time, a Marshall Plan seeded a miracle, and a North Atlantic Alliance protected our people. And those in the neighborhoods and nations to the East drew strength from the knowledge that freedom was possible here, in Berlin -- that the waves of crackdowns and suppressions might therefore someday be overcome。
在那段歲月,馬歇爾計(jì)劃播下了奇跡的種子,而北大西洋聯(lián)盟保護(hù)了我們的人民。那些生活在東邊街區(qū)和國(guó)家的人民,由于知道自由可以在柏林存在——因此一波波鎮(zhèn)壓和壓迫有朝一日有可能被征服——而變得堅(jiān)強(qiáng)。
Today, 60 years after they rose up against oppression, we remember the East German heroes of June 17th. When the wall finally came down, it was their dreams that were fulfilled. Their strength and their passion, their enduring example remind us that for all the power of militaries, for all the authority of governments, it is citizens who choose whether to be defined by a wall, or whether to tear it down. (Applause。)
今天,在他們奮起反抗壓迫的60年后,我們緬懷6月17日的東德(East German)英雄。當(dāng)柏林墻終于倒塌時(shí),他們的夢(mèng)想得以實(shí)現(xiàn)。他們的力量和他們的激情,他們永恒的榜樣提醒我們,無(wú)論有多么強(qiáng)大的軍隊(duì)和多么有權(quán)威的政府,決定是否被一堵墻限定,還是將其拆毀取決于公民的選擇。(掌聲)
And we're now surrounded by the symbols of a Germany reborn. A rebuilt Reichstag and its glistening glass dome. An American embassy back at its historic home on Pariser Platz. (Applause。) And this square itself, once a desolate no man's land, is now open to all. So while I am not the first American President to come to this gate, I am proud to stand on its Eastern side to pay tribute to the past. (Applause。)
現(xiàn)在我們的四周是德國(guó)再生的各種標(biāo)志。重建的德國(guó)議會(huì)大廈(Reichstag)及其閃亮的玻璃圓頂。美國(guó)大使館重返它在巴黎廣場(chǎng)上的歷史駐地。(掌聲)而這個(gè)廣場(chǎng)本身,一度淪為無(wú)人之地,如今面向所人敞開(kāi)。因此,雖然我不是第一位來(lái)到這座門下的美國(guó)總統(tǒng),但我自豪地站在它的東面向歷史致意。(掌聲)
For throughout all this history, the fate of this city came down to a simple question: Will we live free or in chains? Under governments that uphold our universal rights, or regimes that suppress them? In open societies that respect the sanctity of the individual and our free will, or in closed societies that suffocate the soul?
在整個(gè)這段歷史中,這座城市的命運(yùn)歸結(jié)為一個(gè)簡(jiǎn)單的問(wèn)題:我們將生活在自由還是枷鎖中?生活在維護(hù)我們普世權(quán)利的政府下還是壓制這些權(quán)利的政權(quán)下?生活在尊重個(gè)人的神圣權(quán)利和我們的自由意志的開(kāi)放社會(huì)中還是在窒息靈魂的封閉社會(huì)里?
As free peoples, we stated our convictions long ago. As Americans, we believe that “all men are created equal” with the right to life and liberty, and the pursuit of happiness. And as Germans, you declared in your Basic Law that “the dignity of man is inviolable。” (Applause。) Around the world, nations have pledged themselves to a Universal Declaration of Human Rights, which re the inherent dignity and rights of all members of our human family。
作為自由的人民,我們很久以前就表明了我們的信念。作為美國(guó)人,我們相信“人人生而平等”,享有生命、自由和追求幸福的權(quán)利。作為德國(guó)人,你們?cè)谀銈兊摹痘痉ā分行?ldquo;人的尊嚴(yán)不可侵犯”。(掌聲)在世界各地,很多國(guó)家都已經(jīng)承諾遵守《世界人權(quán)宣言》,它承認(rèn)我們?nèi)祟惔蠹彝サ乃谐蓡T享有固有的尊嚴(yán)和權(quán)利。
奧巴馬的演講稿篇2:奧巴馬就職演講稿
如果還有人對(duì)美國(guó)是否凡事都有可能存疑,還有人懷疑美國(guó)奠基者的夢(mèng)想在我們所處的時(shí)代是否依然鮮活,還有人質(zhì)疑我們的民主制度的力量,那么今晚,這些問(wèn)題都有了答案。
這是設(shè)在學(xué)校和教堂的投票站前排起的前所未見(jiàn)的長(zhǎng)隊(duì)給出的答案;是等了三四個(gè)小時(shí)的選民所給出的答案,其中許多人都是有生以來(lái)第一次投票,因?yàn)樗麄冋J(rèn)定這一次肯定會(huì)不一樣,認(rèn)為自己的聲音會(huì)是這次大選有別于以往之所在。
這是所有美國(guó)人民共同給出的答案--無(wú)論老少貧富,無(wú)論是民主黨還是共和黨,無(wú)論是黑人、白人、拉美裔、亞裔、原住民,是同性戀者還是異性戀者、殘疾人還是健全人--我們從來(lái)不是“紅州”和“藍(lán)州”的對(duì)立陣營(yíng),我們是美利堅(jiān)合眾國(guó)這個(gè)整體,永遠(yuǎn)都是。
長(zhǎng)久以來(lái),很多人一再受到告誡,要對(duì)我們所能取得的成績(jī)極盡諷刺、擔(dān)憂和懷疑之能事,但這個(gè)答案讓這些人伸出手來(lái)把握歷史,再次讓它朝向美好明天的希望延伸。
已經(jīng)過(guò)去了這么長(zhǎng)時(shí)間,但今晚,由于我們?cè)诮裉?、在這場(chǎng)大選中、在這個(gè)具有決定性的時(shí)刻所做的,美國(guó)已經(jīng)迎來(lái)了變革。
我剛剛接到了麥凱恩參議員極具風(fēng)度的致電。他在這場(chǎng)大選中經(jīng)過(guò)了長(zhǎng)時(shí)間的努力奮斗,而他為自己所深愛(ài)的這個(gè)國(guó)家?jiàn)^斗的時(shí)間更長(zhǎng)、過(guò)程更艱辛。他為美國(guó)做出了我們大多數(shù)人難以想像的犧牲,我們的生活也因這位勇敢無(wú)私的領(lǐng)袖所做出的貢獻(xiàn)而變得更美好。我向他和佩林州長(zhǎng)所取得的成績(jī)表示祝賀,我也期待著與他們一起在未來(lái)的歲月中為復(fù)興這個(gè)國(guó)家的希望而共同努力。
我要感謝我在這次旅程中的伙伴--已當(dāng)選美國(guó)副總統(tǒng)的拜登。他全心參與競(jìng)選活動(dòng),為普通民眾代言,他們是他在斯克蘭頓從小到大的伙伴,也是在他回特拉華的火車上遇到的男男女女。
如果沒(méi)有一個(gè)人的堅(jiān)決支持,我今晚就不會(huì)站在這里,她是我過(guò)去16年來(lái)最好的朋友、是我們一家人的中堅(jiān)和我一生的摯愛(ài),更是我們國(guó)家的下一位第一夫人:米歇爾·奧巴馬(Michelle Obama)。薩莎(Sasha)和瑪麗亞(Malia),我太愛(ài)你們兩個(gè)了,你們已經(jīng)得到了一條新的小狗,它將與我們一起入駐白宮。雖然我的外祖母已經(jīng)不在了,但我知道她與我的親人肯定都在看著我,因?yàn)樗麄?,我才能擁有今天的成就。今晚,我想念他們,我知道自己欠他們的無(wú)可計(jì)量。
我的競(jìng)選經(jīng)理大衛(wèi)·普勞夫(David Plouffe)、首席策略師大衛(wèi)·艾克斯羅德(David Axelrod)以及政治史上最好的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)--是你們成就了今天,我永遠(yuǎn)感激你們?yōu)閷?shí)現(xiàn)今天的成就所做出的犧牲。
但最重要的是,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利真正的歸屬--它屬于你們。
奧巴馬的演講稿篇3:
我從來(lái)不是最有希望的候選人。一開(kāi)始,我們沒(méi)有太多資金,也沒(méi)有得到太多人的支持。我們的競(jìng)選活動(dòng)并非誕生于華盛頓的高門華第之內(nèi),而是始于得梅因、康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中。
我們的競(jìng)選活動(dòng)能有今天的規(guī)模,是因?yàn)樾燎诠ぷ鞯娜藗儚淖约旱奈⒈》e蓄中拿出錢來(lái),捐出一筆又一筆5美元、10美元、20美元。而競(jìng)選活動(dòng)的聲勢(shì)越來(lái)越大則是源自那些年輕人,他們拒絕接受認(rèn)為他們這代人冷漠的荒誕說(shuō)法;他們離開(kāi)家、離開(kāi)親人,從事報(bào)酬微薄、極其辛苦的工作;同時(shí)也源自那些已經(jīng)不算年輕的人們,他們冒著嚴(yán)寒酷暑,敲開(kāi)陌生人的家門進(jìn)行競(jìng)選宣傳;更源自數(shù)百萬(wàn)的美國(guó)民眾,他們自動(dòng)自發(fā)地組織起來(lái),證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。
我知道你們的所做所為并不只是為了贏得大選,我也知道你們做這一切并不是為了我。你們這樣做是因?yàn)槟銈兠靼讛[在面前的任務(wù)有多艱巨。因?yàn)榧幢阄覀兘裢須g呼慶祝,我們也知道明天將面臨我們一生之中最為艱巨的挑戰(zhàn)--兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、一個(gè)面臨危險(xiǎn)的星球,還有百年來(lái)最嚴(yán)重的金融危機(jī)。今晚站在此地,我們知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中還有勇敢的美國(guó)子弟兵醒來(lái),甘冒生命危險(xiǎn)保護(hù)著我們。會(huì)有在孩子熟睡后仍難以入眠的父母,擔(dān)心如何償還月供、付醫(yī)藥費(fèi)或是存夠錢送孩子上大學(xué)。我們亟待開(kāi)發(fā)新能源、創(chuàng)造新的工作機(jī)會(huì);我們需要修建新學(xué)校,還要應(yīng)對(duì)眾多威脅、修復(fù)與許多國(guó)家的關(guān)系。
奧巴馬的演講稿相關(guān)