杏吧论坛春暖花开,麻辣直播琪琪黄鳝视频,春暖花开杏吧论坛首页

學(xué)生作文網(wǎng) > 作文體裁 > 書(shū)信 >

法語(yǔ)書(shū)信作文模板

時(shí)間: 小蘭2 書(shū)信

  第1講:法文信頭寫(xiě)法

  信頭也稱箋頭。其內(nèi)容通常要包括發(fā)件公司的名稱(raison sociale de la maison de commerce)、企業(yè)的標(biāo)志(marque de fabrique)、通信地址(adresses)、電話號(hào)碼(縮寫(xiě)為tél)、傳真號(hào)(fax或télécopieur)、電子郵箱(E-mail)等。還有一些內(nèi)容也可加入其中,如公司的組織形式(forme de la société)、郵政支票帳戶(compte chèque postal,即C.C.P)、企業(yè)身份識(shí)別號(hào)碼(numéro d'entreprise)、或國(guó)家識(shí)別企業(yè)索引系統(tǒng)(Système d'Identification du Répertoire des Entreprises, 即SIREN)號(hào)碼。

  書(shū)寫(xiě)信頭的目的是為了方便收件人了解信函來(lái)自何處,并為回復(fù)提供聯(lián)系方式。

  很多公司都會(huì)印制帶信頭的信紙。一般來(lái)說(shuō),人們喜歡將簡(jiǎn)單的信頭放在信紙上端居中。也有將信頭部分置于信紙頂部左側(cè)或信紙底部的情況。在使用這種信紙打印信函時(shí),一定要注意為信頭留出足夠的空間。

  第2講:法文發(fā)文編號(hào)寫(xiě)法

  如果信函上有編號(hào),收件人和發(fā)件人都能快速了解所指的是哪一封信。這樣既便于文件存檔,又便于日后查閱。

  發(fā)文編號(hào)的位置一般位于信紙信頭下部左側(cè)。

  發(fā)文編號(hào)中往往提供一組縮寫(xiě)信息,包括:文件編號(hào)、起草人、錄入人的姓名縮寫(xiě)和部門代號(hào)等。

  發(fā)文編號(hào)一般有兩方面內(nèi)容,即來(lái)文編號(hào)(VOTRE RÉFÉRENCE,即V/Réf.)和本文編號(hào)(NOTRE RÉFÉRENCE,即N/Réf.):yuanFr.com

  來(lái)文編號(hào):如V/Réf.:J.B. / J.D.123 表示的是一封來(lái)自由Jutta Brawn 起草,由John Davies 錄入的,編號(hào)為123的信函,

  本文編號(hào):如N/Réf.:M.M. 321表示的是一封由我方Marry Meyer起草,我方編號(hào)為321的信函。

  第3講:法文事由寫(xiě)法

  書(shū)寫(xiě)objet能便于收件人迅速了解信的主要內(nèi)容或是提示收件人注意。

  事由(objet)一般單列一項(xiàng),位于發(fā)文編號(hào)下方??蓵?shū)寫(xiě)完整概括句,或是簡(jiǎn)單成短語(yǔ)。為了突出還可以加底線、加粗、全大寫(xiě)等,例如:

  Objet: demande de renseignements

  Objet: Invoice 12345

  為使函件事由一欄內(nèi)容表述簡(jiǎn)單明了,法文行文通常采用名詞,不宜采用動(dòng)詞。

  第4講:法文收件人地址寫(xiě)法

  收件人地址一般位于信頭下方靠信紙右側(cè)的位置。包括收件人姓名或負(fù)責(zé)人稱謂職務(wù)、收件公司名稱、收件地址等內(nèi)容。其中收件地址需根據(jù)地址的不同情況,詳細(xì)書(shū)寫(xiě)包括門牌號(hào)碼/街道名稱、信箱號(hào)碼(boîte postale,,縮寫(xiě)為B.P.)、郵政編碼/城市名、企業(yè)專送郵件標(biāo)示(Courrier d'Entreprise à Distribution Exceptionnelle,縮寫(xiě)為CEDEX)等信息。

  書(shū)寫(xiě)收件人地址時(shí)應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

  1.書(shū)寫(xiě)收件人名稱時(shí),Monsieur,Madame和Mademoiselle不能使用縮寫(xiě)形式;

  2.書(shū)寫(xiě)負(fù)責(zé)人稱謂和職務(wù)時(shí)不能使用縮寫(xiě)形式。如Monsieur le Directeur 不能寫(xiě)成M.le Directeur或Monsieur le De.;

  3.不能使用Mademoiselle la Directrice 的寫(xiě)法,即使收信人未曾結(jié)過(guò)婚,也應(yīng)寫(xiě)作Madame la Directrice;yuanFr.com

  4.書(shū)寫(xiě)郵政編碼和城市名稱時(shí),單詞間只能用空格間隔,不能使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。

  第5講:法文日期寫(xiě)法

  商務(wù)信函必須寫(xiě)日期,它對(duì)于文件存檔及信息查考都有重要意義。

  日期一般位于收件人地址下,或是稱呼之上信紙右側(cè)的位置。也有的日期位于發(fā)信人地址之上信紙右側(cè)的位置。日期前一般還需書(shū)寫(xiě)發(fā)信人所在地點(diǎn),如:

  Beijing, le 25 mai 2007

  法語(yǔ)函件書(shū)寫(xiě)日期應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

  1.在地點(diǎn)和日期間用逗號(hào)","間隔;

  2.在正式信函中"月"的第一個(gè)字母不能大寫(xiě),如février,不能寫(xiě)作Février;

  3.Shanghai,le 13-11-2006 或是 le 13/11/2006 的寫(xiě)法是不合適的,應(yīng)盡量避免。

  稱呼是對(duì)收信人的尊稱語(yǔ)。一般位于信函正文之上信紙左側(cè)。

  如果信是寫(xiě)給某個(gè)人時(shí),可使用Monsieur, Madame, Chère Madame XXX ,Cher Monsieur XXX的形式。如果在不能確定收信人性別的情況下,可以使用"Mesdames, Messieurs,"。如果收信人有特定的職務(wù)時(shí),可使用添加頭銜(titre)的稱呼,如" Monsieur le Directeur "或" Madame la Directrice "。

  稱呼書(shū)寫(xiě)時(shí)應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

  1.稱呼后使用逗號(hào),如"Monsieur le Directeur,";

  2.給已婚者的夫婦寫(xiě)信,不論其身份、地位都應(yīng)寫(xiě)上他們的姓名。如:Monsieur et Madame Jean Revel;

  3.如果再收件人地址處書(shū)寫(xiě)了收信人的職務(wù)(fonction),如Monsieur le Directeur de la Production,在書(shū)寫(xiě)稱呼時(shí)則需改寫(xiě)成收信人的頭銜(titre),即書(shū)寫(xiě)成Monsieur le Directeur.yuanFr.com

  4.書(shū)寫(xiě)稱呼時(shí)不能使用縮略語(yǔ)。

  第6講:法文稱呼寫(xiě)法

  稱呼是對(duì)收信人的尊稱語(yǔ)。一般位于信函正文之上信紙左側(cè)。

  如果信是寫(xiě)給某個(gè)人時(shí),可使用Monsieur, Madame, Chère Madame XXX ,Cher Monsieur XXX的形式。如果在不能確定收信人性別的情況下,可以使用"Mesdames, Messieurs,"。如果收信人有特定的職務(wù)時(shí),可使用添加頭銜(titre)的稱呼,如"Monsieur le Directeur"或"Madame la Directrice"。

  稱呼書(shū)寫(xiě)時(shí)應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

  1.稱呼后使用逗號(hào),如"Monsieur le Directeur,";

  2.給已婚者的夫婦寫(xiě)信,不論其身份、地位都應(yīng)寫(xiě)上他們的姓名。如:Monsieur et Madame Jean Revel;

  3.如果再收件人地址處書(shū)寫(xiě)了收信人的職務(wù)(fonction),如Monsieur le Directeur de la Production,在書(shū)寫(xiě)稱呼時(shí)則需改寫(xiě)成收信人的頭銜(titre),即書(shū)寫(xiě)成Monsieur le Directeur.

  4.書(shū)寫(xiě)稱呼時(shí)不能使用縮略語(yǔ)。

  第7講:法文信正文寫(xiě)法

  正文是信函的核心內(nèi)容。一封內(nèi)容得體的信件應(yīng)做到:簡(jiǎn)潔、明了、正確、完整和禮貌。這樣不僅能夠達(dá)到把事情辦好的目的,而且還能促進(jìn)雙方的友誼。

  Cher Monsieur Meier

  Notre dernière offre vous a mentionné la possibilité de la hausse des prix. En raison de prix du matériau qui, comme matières premières, répercute considérablement au calcul des prix, nous sommes obligés de transférer la partie élevée à notre clientèle.

  Le prix de S30 a élevé de 33 euros à 33.5 euros. Les frais d''''emballage et de transport n''''ont pas changé.yuanFr.com

  Dans l''''espoir de tenir nos excellentes relations, nous vous prions votre compréhension.

  Ming Li

  第8講:法文簽名、附件寫(xiě)法

  簽名就是發(fā)信人所簽署的姓名。無(wú)論親自手書(shū)還是用計(jì)算機(jī)、打字機(jī)或是由秘書(shū)打印的信函,均應(yīng)在信函結(jié)束詞下留出的4行間距處簽上名字。正式信函若無(wú)簽字不僅嚴(yán)重失禮,而且不具法律效力。

  簽名代表了寫(xiě)信人,所以其形體和寫(xiě)法應(yīng)保持固定。簽名最好用鋼筆。署名既要難以模仿又要清晰易解。為便于辨認(rèn),一般商務(wù)書(shū)信,還應(yīng)在簽名下方將發(fā)信人的姓名用打字形式打出。

  簽名在信函正文結(jié)束語(yǔ)下面空一到二行靠右的位置。商務(wù)信函的簽名一般要包括三個(gè)部分:發(fā)信人的全名(有時(shí),名字可只書(shū)寫(xiě)起首字母,但是姓氏需全拼)、發(fā)信人的簽字和發(fā)信人的職務(wù)。

  附件(pièces jointes)一般是指隨函件一同發(fā)出的其他文件。通常以P.J.的縮寫(xiě)形式出現(xiàn)在函件中(有時(shí)也用annexe表示附件)。商務(wù)信函附件項(xiàng)一般位于信紙左下角,也有將附件置于事由(objet)下方的情況。如果將信函中的附件項(xiàng)置于信紙的左下角,可與簽名間隔1行或是2行的位置打上"P.J."及具體信息。附件項(xiàng)的寫(xiě)法應(yīng)力求簡(jiǎn)明扼要。如果附件不止一項(xiàng),應(yīng)注明有幾個(gè)附件,以方便收信人查點(diǎn)。

  法語(yǔ)書(shū)信作文模板:法語(yǔ)寫(xiě)作回復(fù)問(wèn)候

  回復(fù)問(wèn)候 法語(yǔ)書(shū)信 法語(yǔ)日常信函

  Cher Pierre-Antoine.

  Merci de prendre part à mes malheurs! Effectivement, cette année, je n’ai pas eu de chance. Se casser la jambe, passé encore; mais deux jours après être arrivé à Val-d’Isere, c’était vraiment dur….Heureusement, j’ai une brave facture, qui ne pose aucun problème; on m’a très vite mis un plâtre de marche, et je devrais même pouvoir sous peu reprendre mon travail.

  感謝你為我分擔(dān)不幸!實(shí)際上,我今年不走運(yùn)。摔斷了腿,且不算,到達(dá)VAL-D'ISERE后呆了兩天,真是難熬呀。幸好我的骨折不算嚴(yán)重,問(wèn)題不大,大夫很快就給我打上了石膏繃帶,不久我又能重新工作了。

  En attendant, je fais quotidiennement des exercices de béquilles. Je t’avouerai sans fausse honte que les quatre étages de mon escalier –cire!-me font une peur horrible; mais en dehors de ce cauchemar, tout se passe assez bien. Suzanne est un ange de gentillesse et de provenances, et m’évite tout déplacement qui ne soit pas absolument indispensable. Et quand je me sens par trop pesant et malhabile, je me dis que j’aurais pu me casser le bras droit…

  在此期間,我每天都要拄著拐做步行練習(xí)。跟你說(shuō)真的,每天上四層樓真讓我感到害怕,不好意思呀。除了這次噩夢(mèng)般的事故,其它好都挺好。Suzanne是位溫柔的天使,盡量讓我避免一些不必要的活動(dòng)。當(dāng)我覺(jué)得特別笨重的時(shí)候,我在想要是摔上了右臂興許好些....

  法語(yǔ)書(shū)信作文模板:新年問(wèn)候

  新年問(wèn)候 法語(yǔ)書(shū)信 法語(yǔ)日常信函

  Cher Papa, chère Maman,

  親愛(ài)的爸媽,

  J’aurais tant voulu être près de vous en cette fin d’année.Malheureusement, je n’ai aucun congé en vue pour Noel ou le nouvel an, et il me serait impossible de quitter Paris pour plus de vingt-quatre heures.

  時(shí)近年終,我要是在您二老身邊該多好呀。遺憾的是,圣誕節(jié)和新年我都沒(méi)有假,哪怕是24小時(shí),我都不能離開(kāi)巴黎。

  Bonne année à vous deux, mes parents chéris. Puisse 2001.. vous apporter beaucoup de joies, pas trop de fatigues, mille douceurs et la présence moins rare de vos enfants et petits-enfants. J’espère aussi que les rhumatismes de Papa le saisseront un peu plus en pais et que les nouveaux remèdes de Maman vont enfin faire merveille!

  祝父母二老新年愉快,但原2001年給你們帶來(lái)歡樂(lè)。不要太操勞。您的孩子們常來(lái)探望您,給您帶來(lái)溫暖。我還希望父親的風(fēng)濕病能不再重犯,母親的新藥房能起作用。

  Je devrais pouvoir faire un saut auprès de vous dans le courant de février, où j’aurai sans doute quelques jours de vacances; en attendant, je vous embrasse de toute ma tendresse.

  二月份我會(huì)利用幾天的假期來(lái)探望你二老;深切地?fù)肀銈儭?/p>

  法語(yǔ)書(shū)信作文模板:[日常信函]答復(fù)女友

  Répone favorable

  Chère Agnes,

  Merci d’avoir écrit la letter que j’aurais dû t’envoyer depuis longtemps déjà. Moi aussi je me sentais bêtement bloquée par l’échange de propos- un peu vifs, avouons-le!-qui nous avait opposés ces derniers temps, et don’t je me sentais largement aussi responsable que toi.

  親愛(ài)的Agnes,

  感謝你的來(lái)信,其實(shí)我早就應(yīng)該給你寫(xiě)這封信了。必須承認(rèn),我們之間那些過(guò)激的對(duì)話造成了這些日子相互誤解,我覺(jué)得我和你一樣,我也有責(zé)任。

  Oublions donc d’un Coeur commun-et léger-cet incident sans importance et je t’appelle un jour très prochain pour que nous retombions avec joie dans les bras l’une de l’autre!

  Je t’embrasse.

  讓我們一起忘記這次小小的誤會(huì),這兩天我會(huì)和你聯(lián)系,以便我們?cè)俅螕肀Ш秃谩?/p>

  擁抱你

  Extrait de la Liberairie Larousse

288016